-
1 die Schranken überschreiten
арт.общ. переходить границы, переходить границы (дозволенного)Универсальный немецко-русский словарь > die Schranken überschreiten
-
2 die Schranken übersteigen
арт.общ. переходить границы, переходить границы (дозволенного)Универсальный немецко-русский словарь > die Schranken übersteigen
-
3 übertreten
гл.1) общ. нарушать (закон), выходить (из берегов), (zu D, in A) переходить (в другую организацию, на чью-л. сторону), заступать (переступать за линию, напр. при прыжках в длину или толкании ядра - лёгкая атлетика), перешагнуть (границы), выходить из берегов (о реке)2) юр. нарушить, отступить, попирать, преступить, переступать (границы дозволенного)3) христ. обращаться (zu в, von из) -
4 Grenze
f <-, -n>1) граница, рубеж (между странами и т. п.)die Grénze des Grúndstücks — граница землевладения
die Grénze bewáchen — охранять границу
die Grénze passíéren [überschréíten*] — переходить границу
die Grénze verlétzen — нарушать границу
die Grénze schließen* [spérren] — перекрывать границу
j-n über die Grénze bríngen* — переводить кого-л через границу
an der Grénze wóhnen — жить на границе
2) граница, граньdie Grénzen des Erláúbten überschréíten — переступать границы дозволенного
die Grénzen j-s Gedúld erréíchen — достичь границы чьего-л терпения
séíne Grénzen kénnen* — знать предел своих возможностей
kéíne Grénzen kénnen* — не знать границ
sich in den Grénzen hálten* — держать себя в рамках
-
5 Schranke
f =, -n1) барьер; ограда; преграда, препятствиеdie letzten Schranken fielen — пали последние преградыdie Schranken niederreißen — снести ( опрокинуть) барьеры; перен. убрать( все) преграды2) шлагбаумdie Schranke aufziehen ( hochziehen) — поднять шлагбаум3) тех. щит; экран4) граница, предел (б. ч. перен.)j-m Schranken auferlegen( setzen) — налагать на кого-л. ограничения, ограничивать чьи-л. действияeine Schranke setzen ( ziehen) — определить ( установить) границуdie Schranken übertreten ( überschreiten, übersteigen) — переходить границы (дозволенного)keine Schranken kennen — не знать границ (в чём-л.); быть безудержнымsich in Schranken halten — быть воздержанным ( выдержанным); не выходить за рамки (чего-л.)sich in den ( innerhalb der) Schranken des Gesetzes halten — следовать букве закона, не переступать законаj-n in die Schranken weisen ( zurückweisen) — осадить ( одёрнуть, призвать к порядку) кого-л., поставить кого-л. на место5)vor den Schranken des Gerichts stehen, sich vor den Schranken des Gerichts verantworten — стоять ( отвечать) перед судомj-n vor die Schranken des Gerichts ziehen — привлечь кого-л. к судебной ответственности••in die Schranken reiten — выступать ( участвовать) в поединке ( в турнире)j-n in die Schranken fordern — бросать вызов кому-л.in die Schranken treten — выступить на аренуfür j-n, für etw. (A) in die Schranken treten — заступиться, вступиться за кого-л., за что-л.gegen j-n ( mit j-m) in die Schranken treten — выступить против кого-л.; поспорить, помериться силами с кем-л. -
6 übertreten
I * vi (s)1) выходить ( выступать) из берегов2) спорт. перешагивать за линию3) (zu D, in A) переходить (в другую организацию, на чью-л. сторону)II * vt1) вывихнуть ( ногу), оступиться (повредить себе ногу)2) перешагнуть ( границы дозволенного); нарушать ( закон) -
7 Ziel
n -(e)s, -eein Ziel anstreben, einem Ziel zustreben, zum Ziele streben — стремиться к поставленной целиsein Ziel erreichen — достигнуть своей целиhohe Ziele verfolgen — ставить перед собой высокие целиdem langersehnten Ziel näherkommen — приблизиться к желанной целиauf sein Ziel lossteuern — разг.( упорно) идти к своей цели2) цель, пункт назначенияdas Ziel seiner Reise erreichen — прибыть на место (в пункт своего назначения)wir sind am Ziel — мы достигли цели ( своего путешествия), мы прибыли3) спорт. финишdurchs Ziel gehen, sich ins Ziel werfen — финишировать, порвать ленточку ( бег)4) воен. цель, мишеньdas Ziel anschneiden ( erfassen) — засекать цельdas Ziel aufsitzen lassen — прицеливаться в низ мишениdas Ziel niederhalten — подавлять цельder Turm bot ein gutes Ziel — башня являлась хорошей мишеньюins Ziel steuern — направлять ( наводить) на цельübers Ziel hinausschießen — выстрелить выше мишени; перестаратьсяseinem Leben war frühzeitig ein Ziel gesetzt — жизнь его оборвалась очень раноdas Ziel überschreiten ( überrennen) — переступать ( переходить) границы (дозволенного)am Ziele seines Lebens sein — быть на склоне своих днейdas Ziel überschreiten — нарушить срок, просрочить платёжZiel wie gewöhnlich — в обычный срокetw. gegen zwei Monate Ziel kaufen — купить что-л. с обязательством уплаты через два месяца ( в течение двух месяцев)7) намеченная ( плановая) цифра; задание, программа; воен. объект, задача ( наступления)begrenztes Ziel — воен. ограниченная задачаtaktisches Ziel — воен. тактическая задача8)alle Schulkinder müssen das Ziel der Klasse erreichen — все школьники должны усвоить программный материал9) воен. визирная точка -
8 Schranken überschreiten
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Schranken überschreiten
-
9 Schranken übertreten
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Schranken übertreten
-
10 die Schranken übertreten
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Schranken übertreten
-
11 Schnur
/1. <бечёвка, шпагат>: über die Schnur hauen хватить через край [лишку], переходить границы дозволенного. Er hat auf seiner Urlaubsreise so über die Schnur gehauen, daß er nur noch mit zehn Pfennig im Geldbeutel nach Hause zurückkam.Mit seinen abfälligen Bemerkungen über die anderen haut er immer etwas über die Schnur, etw. geht [klappt] nach der Schnur всё без сучка и задоринки, как положено, идёт как по маслу.2. шнурсин. Kabel. Die Schnur des Bügeleisens ist kaputt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnur
-
12 ausarten
vi (s)1) (in A или zu D) переходить, превращаться (во что-л.)2) переходить границы (дозволенного), выходить из рамок (приличия)Современный немецко-русский словарь общей лексики > ausarten
-
13 Schranke
f <-, -n>1) преграда; оградаéíne Schránke erríchten [durchbréchen*] — поставить [снести] ограду
2) граница, предел (дозволенного, возможного)die Schránken überwínden* — преодолеть границы
kéíne Schránken mehr kénnen* — не знать никаких границ (в чём-л)
etw. (A), sich in Schránken hálten* — держать что-л, себя в рамках (чего-л)
j-n in séíne [die] Schránken wéísen* [verwéísen*] — поставить кого-л на место
См. также в других словарях:
ПЕРЕСТУПАТЬ ГРАНИЦЫ — кто [чего] Нарушать сложившиеся или установленные нормы поведения, мышления, общения и т. д. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) совершает поступки, не укладывающиеся в рамки существовавших ранее отношений с другим лицом или другими… … Фразеологический словарь русского языка
ПЕРЕСТУПИТЬ ГРАНИЦЫ — кто [чего] Нарушать сложившиеся или установленные нормы поведения, мышления, общения и т. д. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) совершает поступки, не укладывающиеся в рамки существовавших ранее отношений с другим лицом или другими… … Фразеологический словарь русского языка
Переходить всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Перейти всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Переходить всякие границы — Разг. Неодобр. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Ф 2, 42 … Большой словарь русских поговорок
Сура 5. Трапеза — 1. О те, которые уверовали! Будьте верны обязательствам. Вам дозволена скотина, кроме той, о которой вам будет возвещено, и кроме добычи, на которую вы осмелились охотиться в ихраме. Воистину, Аллах повелевает все, что пожелает. 2. О те, которые… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Сура 2. Корова — 1. Алиф. Лам. Мим. 2. Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных, 3. которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили, 4. которые веруют в ниспосланное тебе и… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Сура 20. Тa Xa — 1. Та. Ха. 2. Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен, 3. а только в качестве назидания для тех, кто страшится. 4. Это Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса. 5. Милостивый вознесся на Трон (или утвердился… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Сура 40. Верующий — 1. Ха. Мим. 2. Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Знающего, 3. Прощающего грехи, Принимающего покаяния, Сурового в наказании, Обладающего милостью. Нет божества, кроме Него, и к Нему предстоит прибытие. 4. Знамения Аллаха оспаривают… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Сура 79. Вырывающие — 1. Клянусь исторгающими души неверующих жестоко, 2. извлекающими души верующих нежно, 3. плывущими плавно, 4. опережающими стремительно 5. и исполняющими повеления. 6. В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия